Trening o komunikacji polsko-niemieckiej podczas spotkań młodzieży

26-30.08.2013 // Storkow (niedaleko od Berlina)
 
Podczas spotkań międzynarodowych komunikacja językowa między uczestnikami odgrywa szczególnie istotną rolę: uczestnicy często posługują się swym językiem ojczystym, a ich wypowiedzi tłumaczone są na język uczestników z drugiego kraju. Aby dobrze tłumaczyć, nie wystarczy jedynie dobra znajomość obydwu języków. Pośrednicy językowi muszą wykonać bardzo złożone zadanie, a jednocześnie mają oni wpływ na proces grupowy i komunikacji. Ich szczególna rola pozwala im na sterowanie komunikacją w grupie. Ponadto tłumaczenie to nie jedynie powtarzanie wypowiedzi w innym języku, lecz niejednokrotnie związane jest ono z przekładem niuansów wynikających z kodu kulturowego uczestników.
 
Jeśli masz już (pierwsze) doświadczenie jako pośrednik językowy lub chciał(a)byś je zdobyć i znaleźć przy tym odpowiedzi m.in. na te nurtujące pytania:
• -Kim jest pośrednik językowy? Na czym polega jego rola? Kiedy może zabrać głos, a kiedy nie?
• -Co to znaczy tłumaczyć neutralnie i „przejrzyście”?
• -Jak reagować na trudne sytuacje komunikacyjne?
• -Jak współpracować z prowadzącymi spotkanie? Kto de facto odpowiada za komunikację: pośrednik językowy czy teamer?
• -Jak nie wpaść w pułapki (między)kulturowe w polsko-niemieckiej komunikacji?
 
… zapraszamy do udziału w treningu!
 
Więcej informacji w ulotce informacyjnej
 
poprzednia wersja strony

Stowarzyszenie Gmin Polskich Euroregionu Pomerania | Al. Wojska Polskiego 184c/15, 71-256 Szczecin | tel. +48 91 486 07 38 | e-mail: biuro@pomerania.org.pl